亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧有什么

日期:2020-10-03 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  同聲傳譯在翻譯公司很常見(jiàn),適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,是由譯員在不打斷演講者講話的情況下不間斷的將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的翻譯方式。

  In the case of large-scale conference without interruption, it is very common for the interpreter to interpret the contents of the conference without interruption.

  同聲傳譯是一門(mén)藝術(shù)。要掌握好這門(mén)藝術(shù),就需要在實(shí)踐中認(rèn)真研究翻譯的方法和技巧。翻譯沒(méi)有現(xiàn)成的公式可套,它是千變?nèi)f化的,一個(gè)句子可以有多種不同的表達(dá)方法。譯員要在實(shí)踐中不斷摸索、不斷總結(jié),才能逐步提高翻譯水平。無(wú)論英譯漢還是漢譯英,都涉及英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言。這兩種語(yǔ)言是兩種截然不同的文化的產(chǎn)物。雖然它們有共性,但在語(yǔ)法、句型、習(xí)慣用語(yǔ)、修辭手段、邏輯等許多方面都各有特點(diǎn)。英語(yǔ)重形合,靠連接詞表明邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)言?xún)?nèi)部邏輯、詞與詞的關(guān)系靠詞序就可表示出來(lái);英語(yǔ)有冠詞、代名詞及詞形變化等,漢語(yǔ)沒(méi)有;英、漢語(yǔ)有些詞的詞義不完全相等;英語(yǔ)中為使句子簡(jiǎn)潔明了,經(jīng)常使用代詞,或干脆省略重復(fù)的詞,但在譯成漢語(yǔ)時(shí),常常需要重復(fù),以使語(yǔ)言通順。 譯員必須在分析這些特點(diǎn)和差異的基礎(chǔ)上研究翻譯方法和技巧。

  Simultaneous interpretation is an art. In order to master this art, it is necessary to study translation methods and techniques in practice. There is no ready-made formula for translation. It is changeable. A sentence can be expressed in many different ways. In order to improve the level of translation, translators should constantly explore and summarize in practice. No matter English to Chinese or Chinese to English, both English and Chinese are involved. These two languages are the product of two different cultures. Although they have common features, they have their own characteristics in grammar, sentence pattern, idiomatic expressions, rhetorical devices, logic and so on. In English, hypotaxis is emphasized and logical relations are indicated by connectives; while in Chinese parataxis is emphasized, the internal logic of language and the relationship between words can be expressed by word order; there are articles, pronouns and morphological changes in English, but not in Chinese; the meanings of some words in English and Chinese are not completely equal; In order to make sentences concise and clear, pronouns are often used or repeated words are omitted. However, when translated into Chinese, repetition is often needed to make the language smooth. Translators must study translation methods and techniques on the basis of analyzing these characteristics and differences.

  翻譯要求忠實(shí)于原文,這是指精神上或?qū)嵸|(zhì)內(nèi)容上忠實(shí)于原文。它不是要求機(jī)械地、一字對(duì)一詞地翻譯。翻譯實(shí)際上是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程。在兩種不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),一一對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象一般不多,常常需要改變語(yǔ)言形式。而語(yǔ)言形式的改變可能會(huì)造成語(yǔ)義、語(yǔ)氣上的損失。 同時(shí),在翻譯時(shí),為彌補(bǔ)損失,補(bǔ)足語(yǔ)氣,連接上下文,有時(shí)需要增加詞句,以忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容,便于讀者理解。此外,雙關(guān)語(yǔ)、復(fù)數(shù)意義、時(shí)態(tài)意義、強(qiáng)調(diào)意義等都需要在翻譯時(shí)加以補(bǔ)充,才能將意思完整地表達(dá)出來(lái)。 一些翻譯家認(rèn)為:“翻譯的主要方法是該增詞時(shí)增詞,該減詞時(shí)減詞。”何時(shí)需要增減,主要標(biāo)準(zhǔn)是使譯文符合習(xí)慣用法,通順明白。這種增詞、補(bǔ)詞的方法,稱(chēng)為“補(bǔ)充法”。

  Translation requires faithfulness to the original text, which means to be faithful to the original in spirit or substance. It does not require mechanical, word for word translation. Translation is actually a process of interlingual transformation. In the process of language conversion between two different languages, the phenomenon of one-to-one correspondence is generally rare, and it is often necessary to change the language form. The change of language form may result in the loss of semantics and mood. At the same time, in order to make up for the loss, supplement the mood and connect the context, sometimes it is necessary to add words and sentences to express the content of the original text faithfully and smoothly for the readers to understand. In addition, pun, plural meaning, tense meaning and emphasis meaning need to be supplemented in translation in order to express the meaning completely. Some translators believe that "the main method of translation is to add words when adding words, and to reduce words when reducing words." When it needs to be added or deleted, the main criterion is to make the translation conform to the idiomatic usage, smooth and clear. This method of adding and supplementing words is called "supplementary method".

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 97人妻无码AV碰碰视频 | freehd另类xxxx喷水 | 久久电影精品 | ppypp日本欧美一区二区 | 2021精品国产综合久久 | 妻子+免费观看完整 | 中国老太婆xxxxx | 芭乐草莓樱桃丝瓜18岁大全 | 久久精品黄AA片一区二区三区 | 久久草香蕉频线观 | 亚洲伊人国产 | 国产精品一区二区激情 | 久久精麻豆亚洲AV国产品 | 亚洲精品国产熟女久久久 | 2020亚洲色噜噜狠狠网站 | 理论片午午伦夜理片影院 | 挺进老师的紧窄小肉六电影完整版 | 免费精品美女久久久久久久久 | 亚洲一区综合图区 | 一本之道加勒比在线观看 | 2020精品极品国产色在线 | 99九九99九九九视频精品 | 爱豆剧果冻传媒在线播放 | 亚洲一级电影 | 成人亚洲精品 | 午夜理伦大片一级 | 99re6久久热在线视频 | 欲香欲色天天天综合和网 | 国产精品久久久久AV麻豆 | 手机毛片在线观看 | 午夜国产大片免费观看 | 欧洲日韩av无线在码 | 精品人伦一区二区三区潘金莲 | av无码在线日本天堂 | 老师的脚奴| 天美传媒在线观看完整高清 | 肉小说高h | 伊人伊人伊人 | 久久伊人电影 | 亚洲日韩视频免费观看 | 亚洲精品久久7777777 |