亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問(wèn)題?

日期:2021-07-14 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  同聲傳譯對(duì)譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問(wèn)題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過(guò)程中任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽(tīng)眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時(shí),譯員的語(yǔ)調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時(shí),辦法是把它跳過(guò)去,不要因一句話沒(méi)有聽(tīng)而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來(lái)或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過(guò)程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無(wú)論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對(duì)于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精品含羞草免费视频观看 | 趁老师睡着吃她的奶水 | 国产精品资源网站在线观看 | 俄罗斯美幼 | 儿媳妇完整版视频播放免费观看 | 欧美一区二区三区久久综 | 亚洲日韩欧美国产专区 | 成年女人色毛片免费 | 奇米精品一区二区三区在线观看 | 最新亚洲人成网站在线影院 | 久久久久久久国产精品视频 | 一道精品视频一区二区 | 日本免费一区二区三区四区五六区 | 日本红怡院亚洲红怡院最新 | 欧美人与动牲交A免费 | 亚洲一区日韩一区欧美一区a | 胖老太与人牲交BBWBBW高潮 | 久久re这里视频精品8 | 福利片午夜 | 国产午夜永久福利视频在线观看 | 午夜噜噜噜私人影院在线播放 | 我要女人的全黄录像 | 日韩特黄特色大片免费视频 | 亚洲综合春色另类久久 | 欧美黑人经典片免费观看 | 亚洲三级成人 | 国产精品青青青高清在线密亚 | 7723日本高清完整版在线观看 | java农村野外妇女hd | 国产三级在线观看免费 | 手机在线成人精品视频网 | 人妖干美女 | 果冻传媒我的女老板 | 神马电影我不卡4k手机在线观看 | 超嫩校花被灌醉在线观看 | 午夜视频体内射.COM.COM | 亚洲精品久久99蜜芽尤物TV | 免费麻豆国产黄网站在线观看 | 国产精品外围在线观看 | 国产精品免费大片一区二区 | 久久成人免费观看草草影院 |