亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

怎樣做好廣告翻譯?

日期:2021-09-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  廣告翻譯不同于其他文體翻譯,不僅要注重諸如廣告語一類廣告信息的準確傳遞,還要講究實際的效果,下面尚語翻譯公司為大家分享怎樣做好廣告翻譯?

  Advertising translation is different from other stylistic translation. We should not only pay attention to the accurate transmission of advertising information such as advertising language, but also pay attention to the actual effect. Here is how to do well in advertising translation?

  1、應充分考慮中西方語言文化差異。

  1. The differences between Chinese and Western languages and cultures should be fully considered.

  不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美,還是在風俗習慣方面都有很多不同之處。所以,我們在翻譯廣告時,為了達到與原文同等的表現力與感染力,應當按照目標消費市場語言文化的差異進行適當的調整,以便達到更好的廣告效果。

  Different nations have different cultures, and Chinese and Western cultures have many differences in psychology, ethics, aesthetics and customs. Therefore, in order to achieve the same expressiveness and appeal as the original text, we should make appropriate adjustments according to the language and cultural differences of the target consumer market in order to achieve better advertising effect.

  2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結合的方法。

  2. Advertising translation can adopt the combination of free translation and transliteration.

  中西方語言,不管是語法結構,還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進行廣告翻譯時,譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。所謂意譯就是不住次逐句的進行翻譯,知識按照原文的大概意思來進行翻譯;而音譯就是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來。

  Chinese and Western languages, whether grammatical structure or rhetorical devices, are very different. Therefore, in advertising translation, the translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make advertising more in line with the target language culture. The so-called free translation is to translate sentence by sentence, and knowledge is translated according to the general meaning of the original text; Transliteration is to translate foreign words with Chinese characters with similar pronunciation.

  3、注重廣告英語中修辭手法的運用。

  3. Pay attention to the use of rhetorical devices in advertising English.

  為了使廣告更加生動、更具吸引力,廣告語中經常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過程中,應該仔細斟酌,怎么才能把相對應的目標語組織起來,從而能使譯文讀起來瑯瑯上口,極富感染力。

  In order to make advertising more vivid and attractive, various rhetorical devices are often used in advertising language. Therefore, in the process of advertising translation, we should carefully consider how to organize the corresponding target language, so as to make the translation catchy and infectious.

  4、廣告的翻譯有時要添詞、減詞和解釋。

  4. The translation of advertisements sometimes needs adding words, subtracting words and explanation.

  由于中西語言特點的不同,為了使廣告語更加貼切自然,在翻譯廣告時,可以根據原廣告語適當的增加和刪除一些詞語,從而使廣告語讀起來更加順口,當然在添加或刪除詞語時,一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會畫蛇添足。

  Due to the different characteristics of Chinese and Western languages, in order to make the advertising language more appropriate and natural, some words can be appropriately added and deleted according to the original advertising language when translating the advertising language, so as to make the advertising language read more smoothly. Of course, when adding or deleting words, we must pay attention to the words added or deleted, which should be appropriate to the original trademark in terms of meaning and timbre, Otherwise, it will add insult to injury.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 色就色 综合偷拍区欧美 | 午夜AV内射一区二区三区红桃视 | 美女pk精子4 | 免费国产综合视频在线看 | 亚洲精品国产精品麻豆99 | 2020精品国产视 | 色综合久久88一加勒比 | 亚洲 欧洲 国产 日产 综合 | 一本色道久久综合亚洲AV蜜桃 | 国产偷抇久久精品A片蜜臀AV | 99国产福利 | 吻嘴胸全身好爽床大全 | 极品少妇高潮啪啪无码吴梦 | 2021国产精品 | 自慰弄湿白丝袜 | 天天插天天射天天干 | 狠狠色狠狠色综合日日2019 | 亚洲男人天堂网 | 中文字幕亚洲欧美日韩2019 | 亚洲成人在线免费 | MELODY在线播放无删减 | 红杏俱乐部 | 精品欧美一区二区三区久久久 | 久久综合色视频 | 亚洲国产亚综合在线区尤物 | 国产专区_爽死777 | 丰满的女朋友 在线播放 | 特黄特黄aaaa级毛片免费看 | 嫩草国产精品99国产精品 | 国产超碰AV人人做人人爽 | 亚洲绝美精品一区二区 | 内射少妇36P九色 | 久久99AV无色码人妻蜜柚 | 国产不卡免费 | 伊人精品影院 | 欧美一区二区视频在线观看 | 99久热精品免费观看 | 国产亚洲AV精品无码麻豆 | 成人国产亚洲欧美成人综合网 | 嫩草影院久久国产精品 | 麻豆国产99在线中文 |