亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 973午夜伦伦电影论片 | 一品道门免费高清视频 | 国产成人精品男人免费 | 久久久中日AB精品综合 | 色多多污版app下载网站 | jealousvue成熟40岁 | 亚洲高清国产拍精品影院 | 四虎国产精品永久免费入口 | 无码专区久久综合久综合字幕 | 免费人妻AV无码专区五月 | 成人免费一区二区无码视频 | 亚洲国产成人精品无码区5566 | 2019中文字幕乱码免费 | 黄色网址在线播放 | 综合精品欧美日韩国产在线 | 国产色精品久久人妻无码看片软件 | 国产精品亚洲专一区二区三区 | xxxx88| 久久精品天天中文字幕 | 亚洲精品嫩草研究院久久 | 亚洲欧美成人综合 | 国产精品丰满人妻AV麻豆 | 好男人好资源在线观看免费视频 | 国产喷水1区2区3区咪咪爱AV | 超碰在线视频 免费 | 国产91青青成人a在线 | 风车动漫(p)_在线观看官网 | 2021国产精品久久久久精品免费网 | 狠狠色狠狠色综合日日32 | 一本道色播 | 囯产愉拍亚洲精品一区 | 天天国产在线精品亚洲 | 爆操大胸美女 | 精品欧美一区二区三区久久久 | 广播电台在线收听 | 亚洲国产欧美日韩在线一区 | 麻豆高清免费国产一区 | 秋葵app秋葵官网18在线观看 | 波多野结衣 无码片 | 差差差差差差差差免费观看 | 青青视频国产色偷偷 |