亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

俄語翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言有不同的表達(dá)方式,進(jìn)行俄語翻譯的時候要注意語法的運用,下面尚語翻譯公司帶大家了解俄語翻譯的注意有什么?

  Different languages have different ways of expression. When translating Russian, we should pay attention to the use of grammar. What do you pay attention to in Russian translation?

  1、詞義的引申

  1. Extension of word meaning

  漢語和俄語由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語的意義,選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎(chǔ)上翻譯。

  Due to different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the context of the original text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, flexibly deal with some words and sentences in the original text, and translate on the basis of faithfulness to the original text.

  2、用詞的準(zhǔn)確性

  2. Accuracy of words

  俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

  Most words in Russian and Chinese are polysemy. Several words with the same meaning can be found in the translation of the original word meaning. Therefore, when selecting words, we must choose the appropriate words according to the context in the original manuscript.

  3、詞量的增減

  3. Increase or decrease of word quantity

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

  In many cases, the collocation habits between Russian words are obviously different from those in Chinese. In Russian translation, the collocation between several Russian words may be repeated when translated into Chinese. If directly translated into Chinese, the translation will appear wordy. In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit the words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear.

  4、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換

  4. Conversion of parts of speech and sentence components

  漢語和俄語在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語言的語法、修辭習(xí)慣來轉(zhuǎn)換詞類;在表達(dá)同一內(nèi)容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

  There are great differences in the composition of words and sentence making between Chinese and Russian. If only the words are translated mechanically according to the original text, it will make the translation nondescript. Therefore, in order to accurately express the original text, the parts of speech should be changed according to the grammar and rhetorical habits of the two languages; When expressing the same content, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech forms, not the random change of content.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 夜夜澡人人爽人人喊_欧美 夜夜骑夜夜欢 | 亚洲中文久久精品AV无码 | 三级在线观看网站 | 欧美 日韩 无码 有码 在线 | 一级淫片bbbxxx | 中文字幕欧美日韩VA免费视频 | 99精品观看| 色一情一乱一伦一区二区三区 | 国产乱人偷精品视频A人人澡 | 高h 大尺度纯肉 np快穿 | 国产成人在线播放 | 成人小视频在线免费观看 | 国产成人免费在线 | 99久久精品免费国产一区二区三区 | 久久精品国产eeuss | 日日干夜夜爽 | yellow免费观看直播 | 久热人人综合人人九九精品视频 | 和姐姐做插得很深 | 嫩草AV久久伊人妇女 | 久久久大香菇 | 末班车动漫无删减免费 | 国产精品久久欧美一区 | 欧美videos人牛交 | 国语对白嫖老妇胖老太 | 午夜国产精品视频 | 精品爽爽久久久久久蜜臀 | 神马影院午夜伦理限级 | 朝鲜女人性猛交 | 国产 高清 无码 在线播放 | 青青青青青青青草 | SORA是什么意思 | WWW国产精品人妻一二三区 | 亚洲中文 字幕 国产 综合 | 99国产精品白浆在线观看免费 | 午夜福利影院私人爽爽 | 污污内射久久一区二区欧美日韩 | 卫生间被教官做好爽HH视频 | 精品视频一区二区三三区四区 | 青青伊人久久 | 99re.05久久热最新地址 |