亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

文學翻譯的注意有哪些?

日期:2022-04-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  文學翻譯不僅要通順的翻譯下來,還要傳達出原作的思想感情,尚語翻譯公司帶大家了解文學翻譯的注意有哪些?

  Literary translation should not only translate smoothly, but also convey the thoughts and feelings of the original work. What should we pay attention to in literary translation?

  1.圖表的處理

  1. Processing of charts

  圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

  The text content in the chart must be translated completely, and the specific foreign language in the picture or photo can not be translated. The translator should be reminded that the source description text under the chart and the processing method are the same as that of notes and references. More complex charts can be produced by the publishing house in consultation with the editor, and the translator can translate the text in the chart.

  2.術語翻譯

  2. Term translation

  專業術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。

  The translation of professional terms must be accurate, and the domestic common translation method shall be adopted as far as possible.

  3.人名、地名等專有名詞的處理

  3. Treatment of proper nouns such as person name and place name

  學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規范予以統一,以便于學術傳播和交流。

  Academic works are different from general literary works. Proper nouns should be unified according to certain norms to facilitate academic communication and exchange.

  4.標點符號的用法

  4. Usage of punctuation marks

  標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。

  Punctuation marks should be adjusted according to the sentence pattern and grammar of Chinese translation, and need not be completely confined to the original text. For example, in many legal works, the author likes to use long sentences for the sake of preciseness. The Chinese translation must not be completely copied and amused to the end. Punctuation shall be written in Chinese. If there are mixed sentences in Chinese and foreign languages, punctuation can be selected according to the specific situation.

  5.原作引文的處理

  5. Processing of original citations

  對于原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

  If the citations in the original works are from classical works and the classical works have a common Chinese translation, they shall be translated according to the existing Chinese translation in principle, but the translator is allowed to modify and reasonably adjust them. If the amount of citations is large, please indicate the Chinese translation from which it comes.

  6.冷僻詞的處理

  6. Treatment of obscure words

  對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

  For some rare and difficult words in the original text, it is suggested that the translator should try to include the original text after the translation, so as to facilitate readers' understanding.

  7.邊碼標注方式

  7. Side code marking method

  這是學術翻譯作品所特有的翻譯規范,因為學術作品最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼。

  This is the unique translation standard of academic translation works, because academic works are often attached with keyword index or person name index at the end. Usually, the page numbers of these indexes are not re made according to the translation, but retain the page numbers of the original book.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产高潮国产高潮久久久久久 | 人妻少妇偷人精品无码洋洋AV | 久草免费视频在线观看 | 国产成人99久久亚洲综合精品 | 中文字幕在线播放视频 | 免费伦理片网站 | 囯产精品一品二区三区 | 亚洲综合日韩中文字幕v在线 | 手机毛片免费看 | 高清视频在线观看SEYEYE | 快播官方网站 | 国产又爽又黄又不遮挡视频 | 污文啊好棒棒啊好了 | 人妻免费久久久久久久了 | 97久久无码精品AV | 乱淫67194| 日韩欧美一区二区三区免费看 | 我强进了老师身体在线观看 | 国产成人精品视频免费大全 | 久久久久亚洲 | 高清AV熟女一区 | 91极品蜜桃臀在线播放 | 成人无码在线超碰视频 | 国产做国产爱免费视频 | 国产AV精品无码免费看 | 女厕所边摸边吃奶边做爽视频 | 飘雪韩国在线观看免费高清完整版 | 忘忧草下载| 特级毛片AAAAAA | 5G在线观看免费年龄确认 | 国产精品人妻在线观看 | 亚洲伊人色综合久久天天伊人 | 久久re视频精品538在线 | 国产露脸无码A区久久蘑菇 国产露脸无码A区久久 | 韩国免费啪啪漫画无遮拦健身教练 | 小柔的性放荡羞辱日记 | 大中国免费视频大全在线观看 | 精品国产麻豆AV无码 | 久久久国产精品免费A片3D | 香艳69xxxxx有声小说 | 囯产愉拍亚洲精品一区 |