亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 耻辱诊察室1一4集动漫在线观看 | 国产精品无码AV天天爽色欲 | 性饥渴姓交HDSEX | 口内射精颜射极品合集 | 久久人妻少妇嫩草AV蜜桃99 | 国产不卡视频在线观看 | FREEHDXXXX学生妹 | 一边捏奶头一边啪高潮会怎么样 | 久久er国产精品免费观看2 | x8国产精品视频 | 伊人久久亚洲综合天堂 | 吃奶啃奶玩乳漫画 | 美女被爆羞羞天美传媒 | yellow在线中文 | nu77亚洲综合日韩精品 | 美女逼逼毛茸茸 | 精品亚洲国产熟女福利自在线 | 韩国伦理片2018在线播放免费观看 | 无码中文字幕热热久久 | 99人精品福利在线观看 | 俄罗斯性孕妇孕交 | 亚洲熟女丰满多毛XXXXX | 亚洲美女视频高清在线看 | 韩国免费啪啪漫画无遮拦健身教练 | 91久久偷偷做嫩草影院免 | 99久久精品费精品蜜臀AV | 亚洲AV人无码综合在线观看蜜桃 | 亚洲国产精品久久精品成人网站 | 中文在线免费看视频 | 高清午夜福利电影在线 | 最近中文字幕高清中文 | 在线观看插女生免费版 | 一区二区视频在线观看高清视频在线 | 国产国产乱老熟女视频网站97 | 乱辈通奷XXXXXHD猛交 | 久久综合色悠悠 | 成人国产亚洲精品A区天堂蜜臀 | FREE性丰满HD毛多多 | 在线观看日韩一区 | 6080YYY午夜理论片在线观看 | 东热rq大乱交 |