亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?

日期:2019-11-23 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  本地化翻譯的目的就是為了打破語(yǔ)言障礙,克服產(chǎn)品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練,做到言簡(jiǎn)意賅

  1. Be concise

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、保證譯文的原汁原味,語(yǔ)言活潑

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊(cè)的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 99精品国产第一福利网站 | 亚洲AV 中文字幕 国产 欧美 | 午夜特级毛片 | 草神被爆漫画羞羞漫画 | 欧美91精品久久久久网免费 | 手机在线观看无码日韩视频 | 97在线播放| 国产精品久久高潮呻吟无码 | 亚洲大爷操 | 亚洲欧美日韩高清专区 | 欧洲video60 | 99精品视频在线观看免费 | bbw极度另类孕妇 | 暖暖日本手机免费完整版在线观看 | 亚洲欧美综合乱码精品成人网 | 亚洲 欧美 中文 日韩 另类 | 国产精品96久久久久久AV网址 | 免费高清毛片 | 在线观看中文 | 影音先锋av色咪影院 | 国产成+人+综合+亚洲不卡 | 啊灬啊别停灬用力啊在线观看视频 | 97国产精品人妻无码免费 | 俄罗斯美女性生活 | 久久99视频免费 | 十分钟视频影院免费 | 91亚洲 欧美 国产 制服 动漫 | 久久兔费黄A级毛片高清 | vivoe另类| 99re精品视频在线播放视频 | 理论片午午伦夜理片影院 | 国产伊人自拍 | 91综合精品网站久久 | 精品高清国产a毛片 | WWW国产精品人妻一二三区 | G国产精品无马 | 日韩一区二区三区视频在线观看 | 天天综合亚洲综合网站 | 黄色三级视频在线观看 | 洲精品无码高潮喷水A片 | 日本xxxxxx片免费播放18 |