亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?

日期:2019-11-23 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  本地化翻譯的目的就是為了打破語(yǔ)言障礙,克服產(chǎn)品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練,做到言簡(jiǎn)意賅

  1. Be concise

  在本地化翻譯過(guò)程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、保證譯文的原汁原味,語(yǔ)言活潑

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊(cè)的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯公司

相關(guān)資訊 Recommended

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 97人人爽人人爽人人人片AV | 国产精品无码中文在线AV | 污污内射久久一区二区欧美日韩 | 国产高清视频青青青在线 | 大香网伊人久久综合观看 | 久久久精品国产免费A片胖妇女 | 免费毛片视频网站 | 午夜在线播放免费人成无 | 精品无码无人网站免费视频 | 精品麻豆一卡2卡三卡4卡乱码 | 久久婷婷五月综合色精品首页 | 在线免费视频国产 | 99综合之综合久久伊人 | 午夜福利免费体检区 | 91久久偷偷看嫩草影院无费 | 久久99国产视频 | 一本色道久久综合亚洲AV蜜桃 | 男男女女爽爽爽视频免费 | 忘忧草直播 | 桃花在线视频观看免费 | 美女搜查官被高难度黑人在线播放 | 美丽的姑娘BD在线观看 | 久久天天躁狠狠躁夜夜躁 | 大地影院在线播放 | 秋霞久久久久久一区二区 | 99无人区码一码二码三 | 大香伊人中文字幕精品 | 亚洲中文字幕乱码熟女在线 | 青草影院内射中出高潮-百度 | 久久全国免费久久青青小草 | 20岁中国男同志china1069 20岁αsrian男同志免费 | 亚洲日韩中文字幕日本有码 | 亚洲人女同志video | 欧洲精品不卡1卡2卡三卡四卡 | 色欲AV亚洲永久无码精品麻豆 | 色偷偷爱偷偷要 | 麻豆XXXX乱女少妇精品-百度 | 91嫩草私人成人亚洲影院 | 黄子佼81岁父亲现状曝光 | 香蕉久久av一区二区三区 | 暖暖的高清视频在线观看免费中文 |