
英語說明書翻譯報價及說明書翻譯要點
日期:2020-06-12 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
說明書主要是用來說明產品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學性和邏輯性。它的作用旨在指導使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質不同,說明的方法。內容也就不同。所以在英語說明書翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準確明了,行文簡潔流暢。
說明書作為科技文檔的一部分,其行文規范都有固定的格式要求和要求,所以英語說明書翻譯應該確保概念、定義的準確無誤,實事求是的反映產品的情況,特別是實在專業術語的使用上,這些專業術語在特定的行業領域都有其相對固定的意思,保持原文的含義。
說明書作為一種科技性文章,文字子具有語言簡練、結構簡單、句式簡短、,因此在翻譯時譯者需要將使用說明輸的內容原原本本的翻譯出來,不要有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實性、連貫性和可操作性,符合使用說明書的行文規范和準確。
適當的轉換句子成分,比起其他科技類的文章,說明書更多地使用短語結構和擴展的簡單句。因此,在翻譯說明書時,為了是譯文更加符合目標語言的特點,常常要在準確理解原文內容的基礎上添加或者刪除一些成分,特別是一些修飾、結構和語義上的成分,從而使譯文更加適合目標語言的語言習慣,更加便于目標用戶的理解。
尚語翻譯堅決維護行業良性發展,反對低價低質的惡性競爭;本公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶提供優質、快速的翻譯服務。以下是英語說明書翻譯的參考報價,該報價均含稅,具體價格可以咨詢400-858-0885。
單位:元/千中文字符不計空格
中譯英 | 160起 |
英譯中 | 150起 |
說明書是一種為產品服務的介紹性語篇體裁。一般說來,說明書的主要目的有兩個:一方面是向消費者介紹產品的成分、性能、特點和使用方法等;另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以引發讀者興趣并購買產品。因此,說明書翻譯要求準確、充分傳達產品信息的同時,還要語言簡潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發人們購買產品的欲望。尚語翻譯根據多年的翻譯經驗,總結出說明書譯文應具備如下幾種功能:
(1)信息功能:如實傳達產品信息,包括產品成分、特點等;
(2)美感功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受;
(3)祈使功能:使消費者做出原文所期待的反應,采取消費行動。
相關資訊 Recommended
- 工程機械產品翻譯賦能外貿出口|專業產品文件翻譯公司 |專業產品說明書翻譯公司05-29
- 焊接工藝說明書國際翻譯標準|說明書翻譯公司|上海專業文件翻譯公司04-24
- 專業焊接工藝說明書翻譯服務與技術指南04-17
- 專業工程機械英文說明書翻譯技術規范| 工程機械術語專業翻譯|礦山設備技術文檔翻譯04-15
- 專業工程機械英文說明書翻譯技術規范| 工程機械術語專業翻譯|礦山設備技術文檔翻譯04-15
- 工程機械手冊翻譯要點|專業工程機械手冊翻譯公司|工程機械英文說明書翻譯| 挖掘機操作手冊中譯英04-15
- 說明書翻譯千字收費標準解析04-10
- 北京認證翻譯公司說明書翻譯優選04-10
- 北京產品說明書翻譯與宣傳冊費用分析|北京 有資質的翻譯公司推薦|北京文件翻譯04-07
- 廣州翻譯公司技術文檔說明書翻譯報價|廣州翻譯公司推薦|廣州翻譯公司哪家好?04-07